Olá, meninos!
Para incrementar nossa aula sobre VARIANTES
LINGUÍSTICAS, postei para vocês uma leitura complementar .
A língua não é una (com N mesmo), ou
seja, não é indivisível; ela pode ser considerada um conjunto de dialetos.
Alguém já disse que em país algum se fala uma língua só. Há várias línguas
dentro da oficial. E no Brasil não é diferente. Cada região tem seus falares,
cada grupo sociocultural tem o seu. Pode-se até afirmar que cada cidadão tem o
seu. A essa característica da Língua damos o nome de variação linguística.
Qualquer cidadão, quando resolve emitir
algumas palavras, faz isso não isoladamente. As frases ditas por cada um de nós
não são construídas por nós próprios, mas sim por tudo o que nos fez tornar o
que somos hoje: nossa família, a terra em que nascemos e em que vivemos, as
escolas em que estudamos (principalmente nas séries iniciais), as pessoas com
as quais convivemos, os livros que lemos, os filmes a que assistimos, enfim,
nossa maneira de falar é formada, não é criada. E é formada pouco a pouco. Aliás,
nunca é totalmente acabada. Imagine um idoso que nunca aprendeu a ler nem a
escrever entrando em contato com as letras; seu mundo se transformará. Ele se
apoderará de um conhecimento nunca antes imaginado. Passará a usar expressões
desconhecidas até então e se tornará um cidadão de fato. O mesmo acontece com
os indivíduos que aprenderam a ler e a escrever, mas que não leem nem escrevem
jamais. Se passarem a entrar em contato com o mundo das letras, por meio de
romances, contos, textos filosóficos e poesias, transformarão sua visão de
mundo e passarão a ter um novo falar, uma vez que terão o que falar: aquilo que
leram.
A variação linguística mais evidente é
a que corresponde ao lugar em que o cidadão nasceu ou no qual vive há bastante
tempo. Há jeitos de pronunciar as palavras, há melodias frasais diferentes de
região para região. A variação mais famosa do Brasil é o “s” chiante do carioca
da gema.
Antes de continuar, um adendo ao que acabei de escrever: o adjetivo “chiante” não é depreciativo ao modo de falar do carioca, e sim um termo usado na fonologia – ou fonética – que representa um som cujo ponto de articulação é pré-palatal, como ocorre nas palavras “chá” e “já”. É assim que o carioca pronuncia o “s”. E a locução “da gema”? Você sabe o significado dela? É o mesmo que “sem mistura, genuíno, puro”. Carioca da gema, portanto, é o cidadão nascido na cidade do Rio de Janeiro; não aquele que para lá foi e lá vive há muitos anos.
Voltemos à variação linguística, então: dizia eu que a mais famosa é o “s” chiante do carioca. É a mais famosa, mas não é a única. Outra bastante perceptível pelo visitante é o “r” retroflexo do londrinense quando pronuncia palavras como “porta, carne, certo” e do piracicabano quando pronuncia as mesmas palavras do londrinense e também as que têm “r” entre vogais: “cara, cera, tora”. Retroflexo significa “curvado para trás, flexionado para trás”. É o que acontece com a língua quando ocorre a pronúncia das palavras apresentadas: a ponta dela é flexionada para trás, às vezes até exageradamente. É uma pronúncia idêntica à de “car” em Inglês.
Antes de continuar, um adendo ao que acabei de escrever: o adjetivo “chiante” não é depreciativo ao modo de falar do carioca, e sim um termo usado na fonologia – ou fonética – que representa um som cujo ponto de articulação é pré-palatal, como ocorre nas palavras “chá” e “já”. É assim que o carioca pronuncia o “s”. E a locução “da gema”? Você sabe o significado dela? É o mesmo que “sem mistura, genuíno, puro”. Carioca da gema, portanto, é o cidadão nascido na cidade do Rio de Janeiro; não aquele que para lá foi e lá vive há muitos anos.
Voltemos à variação linguística, então: dizia eu que a mais famosa é o “s” chiante do carioca. É a mais famosa, mas não é a única. Outra bastante perceptível pelo visitante é o “r” retroflexo do londrinense quando pronuncia palavras como “porta, carne, certo” e do piracicabano quando pronuncia as mesmas palavras do londrinense e também as que têm “r” entre vogais: “cara, cera, tora”. Retroflexo significa “curvado para trás, flexionado para trás”. É o que acontece com a língua quando ocorre a pronúncia das palavras apresentadas: a ponta dela é flexionada para trás, às vezes até exageradamente. É uma pronúncia idêntica à de “car” em Inglês.
Também o “l” (ele), na região de Pato
Branco, PR, que é alveolar, mesmo antes de consoante e no final da palavra.
Alveolar é o nome dado à consoante que, quando pronunciada, é articulada com a
ponta da língua próxima ou em contato com os alvéolos dos dentes incisivos
superiores. Na região de Pato Branco, pronuncia-se o “ele” de “alto” da mesma
forma que o “ele” de “alô”.
A essa variação, que corresponde
ao lugar, dá-se o nome de variação diatópica. Essa palavra é formada pelos
seguintes elementos:
“dia-“, prefixo grego que
significa “através de, por meio de, por causa de”;
“topos”, radical grego que significa
“lugar”;
“-ico”, sufixo grego, que forma
adjetivos.
A variação diatópica pode ocorrer, como
vimos no parágrafo anterior, com sons diferentes. Quando isso acontecer,
dizemos que ocorreu uma variação diatópica fonética, já que fonética significa
“aquilo que diz respeito aos sons da fala.
A diferença, porém, pode não ser de
som, mas sim de vocabulário, ou seja, de palavras diferentes em sua estrutura.
Por exemplo, em Curitiba, PR, os jovens chamam de “penal” o estojo escolar para
guardar canetas e lápis; no Nordeste, é comum usarem a palavra “cheiro” para
representar um carinho feito em alguém; o que em outras regiões se chamaria de
“beijinho”. Macaxeira, no Norte e no Nordeste, é a mandioca ou o aipim. Essa
variação denominamos de variação diatópica lexical, já que lexical significa
“relativo a vocabulário”.
A diferença pode não ser de som nem de
vocabulário. Pode estar na estrutura frasal, ou seja, na frase toda. Em algumas
regiões brasileiras é comum a utilização do pronome “tu”; em outras, não. No
Maranhão, no Espírito Santo e no Rio Grande do Sul, um cidadão diria o
seguinte: “Tu já estudaste Química?”. Na maioria dos outros estados, o cidadão
diria assim: “Você já estudou Química”? A essa variação chamamos de variação
diatópica sintática, já que “sintático” significa “parte da gramática que
estuda as palavras enquanto elementos de uma frase”.
Em resumo
Trata
das diferentes formas de pronúncia, vocabulário e estrutura sintática entre
regiões. Dentro de uma comunidade mais ampla, formam-se comunidades
linguísticas menores em torno de centros polarizadores da cultura,
política e economia, que acabam por definir os padrões lingüísticos utilizados
na região de sua influência. As diferenças lingüísticas entre as regiões são graduais,
nem sempre coincidindo com as fronteiras geográficas,ou seja,pessoas que moram
em outras regioes tem formas diferentes de falar e cada regiao tem seu devido
sotaque.
Outra variação bastante evidente também
é a que corresponde à camada social da qual o indivíduo faça parte. O falar de
um cidadão é subordinado ao nível socioeconômico e cultural dele. Quanto mais
estudo tiver, mais bem trabalhadas serão suas frases. Quanto mais livros ler,
mais cultura terá. Quanto mais exemplos tiver de seus pais e professores, mais
facilmente se comunicará com os demais.
Essa variação, no Brasil, é facilmente
identificada. Basta conversar com um cidadão humilde, com poucos anos de
estudos, que já perceberá uma linguagem diferente da habitual de outras classes
sociais. Frases como “Naonde a gente podemos ponhar esse troço aqui?” ou como
“Houveram menas percas” não são ouvidas em um ambiente em que estejam
professores, médicos, cientistas, advogados, etc. São frases comuns a quem não
teve oportunidades para ascender a estratos sociais mais privilegiados.
A essa variação, que corresponde ao estrato social, à camada social e cultural do indivíduo, dá-se o nome de variação diastrática. Essa palavra é formada pelos seguintes elementos:
“dia-“, prefixo grego que significa
“através de, por meio de, por causa de”;
“estrato”, radical latino que significa
“camada”;
“-ico”, sufixo grego, que forma
adjetivos.
A variação diastrática, como também
ocorre com a diatópica, pode ser fonética, lexical e sintática, dependendo do
que seja modificado pelo falar do indivíduo: falar “adevogado”, “pineu”,
“bicicreta”, é variação diastrática fonética. Usar “presunto” no lugar de
“corpo de pessoa assassinada” é variação diastrática lexical. E falar “Houveram
menas percas” no lugar de “Houve menos perdas” é variação diastrática sintática.
Em resumo
Agrupa
alguns fatores de diversidade: o nível socioeconômico, determinado pelo meio
social onde vive um indivíduo; o grau de educação; a idade e o gênero. A
variação social não compromete a compreensão entre indivíduos, como poderia
acontecer na variação regional; o uso de certas variantes pode indicar qual o
nível socioeconômico de uma pessoa, e há a possibilidade de alguém oriundo de
um grupo menos favorecido atingir o padrão de maior prestígio.
Variedade culta padrão
É uma variedade linguística que
se impôs na comunidade através de um ou mais grupos socialmente dominantes e
tende à preservação da unidade em seu uso, dados os processos de codificação,
em especial o código escrito, e de normalização por que passa. É o registro
usado pelas classes sociais privilegiadas, particularmente, em situações de
maior formalidade, como aulas, conferências, palestras (no uso oral), e como
correspondência oficial, noticiário jornalístico, redação acadêmica (no uso
escrito). E tendo a escola como uma das agências que a implementam, a VCP
encontra-se legalmente institucionalizada e associada aos interesses do grupo
ou grupos sociais dominantes. Entretanto, de caráter suprarregional e
refletindo um índice de cultura e prestígio a que todos os membros de uma
comunidade aspiram, a VCP serve a qualquer grupo social que a tome por
variedade veicular em todos os contatos formais.
Claro está, portanto, que a variedade
padrão de qualquer língua, longe de possuir qualquer valor linguístico inerente
que a faça mais prestigiada do que as demais variedades, tem seu predomínio
condicionado a fatores hitóricos e culturais que lhe renderam atributos ao longo
de um processo institucional, determinado à sua imposição e legitimação.
·
Características da variedade culta padrão:
A VCP é caracterizada pela disciplina
gramatical, maior precisão do emprego vocabular, o que resulta em significados
mais delimitados, e maior incidência de termos técnicos. A variedade padrão
ainda apresenta:
a) organização gramatical (sintática)
regulando os enunciados.
b) uso frequente de preposições que
indicam relações lógicas, como também as preposições indicando contextos espaciais
e temporais.
c) seleção discriminada de adjetivos e
advérbios.
d) ausência, quanto ao padrão escrito,
de expressões idiomáticas e termos chulos.
Variedade popular
A variedade popular se caracteriza pelo
relaxamento da disciplina gramatical, por um vocabulário restrito e usado
amplamente nos mais variados sentidos. Contudo, cabe assinalar que a variedade
popular, com farta utilização de expressões idiomáticas, é rica em metáforas e
formas outras de colorir a expressão linguística, como a comparação, a ênfase,
a atenuação e o eufemismo, muito frequentes em fórmulas de saudação e polidez,
expressões fáticas, insultos, provérbios, máximas e ditos populares.
Características da variedade popular:
a) sentenças curtas, gramaticamente
simples,muitas vezes incompletas, apresentando construção sintática deficiente
e acentuado emprego da voz ativa.
b) expressões formuladas como perguntas
implícitas, que introduzem certa circularidade na fala (exemplo: “Não é
mesmo?”, “Está vendo?”, etc.).
c) falta de uso, em muitas ocorrências
de fala, das concordâncias nominal e verbal, estabelecidas pela gramática
normativa.
A última variação, não menos importante que as anteriores, é a que
corresponde à licença que cada um de nós tem para falar e escrever o que bem
entender da maneira que quiser.
É a que permite um cidadão extremamente culto usar
informalmente a expressão “Eu encontrei ele” no lugar de “Eu o encontrei”. É a
linguagem informal, solta, às vezes até desleixada.
Principalmente o jovem tem o hábito de usar essa variação. É
bastante comum ouvirmos um “veio”, com o e aberto, numa conversa entre
adolescentes ou um “mano” na alta sociedade. É comum também essa variação na
linguagem caseira, em que pai, mãe e filhos não estão preocupados com a
comunicação dentro da norma padrão, ou na linguagem descontraída de uma roda de
amigos.
Tirado do
2.bp.blogpost.com
- Questão
1
Tendo em vista que “as gírias” compõem o quadro de
variantes linguísticas ligadas ao aspecto sociocultural, analise os excertos a
seguir, indicando o significado de cada termo destacado de acordo com o
contexto:
a – Possivelmente não iremos à festa. Lá, todos os convidados são patricinhas e mauricinhos!
b - Nossa! Como meu pai écareta! Não permitiu que eu assistisse àquele filme.
c – Os namoros resultantes da modernidade baseiam-se somente no ficar.
d – E aí mano? Estás a fim de encontrar com uma mina hoje? A parada vai bombar!
e – Aquela aula de matemática foi péssima, não saquei nada daquilo que o professor falou.
- Questão
2
Capitulação
Delivery
Até para telepizza
É um exagero.
Há quem negue?
Um povo com vergonha
Da própria língua.
Já está entregue.
Luís Fernando Veríssimo
Até para telepizza
É um exagero.
Há quem negue?
Um povo com vergonha
Da própria língua.
Já está entregue.
Luís Fernando Veríssimo
a) O título dado pelo autor está adequado, tendo em vista
o conteúdo do poema? Justifique sua resposta.
b) O exagero que o autor vê no emprego da palavra
“delivery” se aplicaria também à “telepizza”? Justifique sua resposta.
- Questão
3
A seguir são apresentados alguns fragmentos textuais. Sua
tarefa consistirá em analisá-los, atribuindo a variação linguística condizente
aos mesmos:
a – Antigamente
“Antigamente,
as moças chamavam-se mademoiselles e eram todas mimosas e muito prendadas. Não
faziam anos: completavam primaveras, em geral dezoito. Os janotas, mesmo sendo
rapagões, faziam-lhes pé-de-alferes, arrastando a asa, mas ficavam longos meses
debaixo do balaio."
Carlos Drummond de Andrade
Carlos Drummond de Andrade
b - Vício na fala
Para
dizerem milho dizem mio
Para melhor dizem mió
Para pior pió
Para telha dizem teia
Para telhado dizem teiado
E vão fazendo telhados.
Oswald de Andrade
Para melhor dizem mió
Para pior pió
Para telha dizem teia
Para telhado dizem teiado
E vão fazendo telhados.
Oswald de Andrade
c –“ Aqui no Norte do Paraná, as pessoas chamam a correnteza do rio de corredeira. Quando a corredeira está forte é perigoso passar pela pinguela, que é uma ponte muito estreita feita, geralmente, com um tronco de árvore. Se temos muita chuva a pinguela pode ficar submersa e, portanto, impossibilita a passagem. Mas se ocorre uma manga de chuva, uma chuvinha passageira, esse problema deixa de existir.”
d – E aí mano? Ta a fim de
dá uns rolé hoje?
Qual é! Vai topá a parada? Vê se desencana! Morô velho?
Qual é! Vai topá a parada? Vê se desencana! Morô velho?
- Questão
4
Os enunciados linguísticos em evidência encontram-se
grafados na linguagem coloquial. Reescreva-os de acordo com o padrão culto da
linguagem.
a – Os livros estão sobre a mesa. Por favor, devolve eles na biblioteca.
b – Falar no celular é uma falha grave. A consequência
deste ato pode ser cara.
c – Me diga se você gostou da surpresa, pois levei muito
para preparar ela.
d – No aviso havia o seguinte comentário: Não aproxime-se
do alambrado. Perigo constante.
e – Durante a reunião houveram reclamações contra o
atraso do pagamento dos funcionários.
- Questão
5
A letra musical abaixo se compõe de alguns registros de
variação linguística. Identifique-os tecendo um comentário acerca do referido
assunto, levando em consideração os preceitos trazidos pela linguística, em se
tratando de tais variedades.
Cuitelinho
Cheguei
na beira do porto
Onde as onda se espaia
As garça dá meia volta
E senta na beira da praia
E o cuitelinho não gosta
Que o botão de rosa caia, ai, ai
Ai quando eu vim
da minha terra
Despedi da parentáia
Eu entrei no Mato Grosso
Dei em terras paraguaia
Lá tinha revolução
Enfrentei fortes batáia, ai, ai [...]
Onde as onda se espaia
As garça dá meia volta
E senta na beira da praia
E o cuitelinho não gosta
Que o botão de rosa caia, ai, ai
Ai quando eu vim
da minha terra
Despedi da parentáia
Eu entrei no Mato Grosso
Dei em terras paraguaia
Lá tinha revolução
Enfrentei fortes batáia, ai, ai [...]
Folclore recolhido por Paulo
Vanzolini e Antônio Xandó
·
Questão 6
"Todas as variedades linguísticas são estruturadas e
correspondem a sistemas e subsistemas adequados às necessidades de seus
usuários. Mas o fato de estar a língua fortemente ligada à estrutura social e
aos sistemas de valores da sociedade conduz a uma avaliação distinta das
características das suas diversas modalidades regionais, sociais e
estilísticas. A língua padrão, por exemplo, embora seja uma entre as muitas
variedades de um idioma, é sempre a mais prestigiosa, porque atua como modelo,
como norma, como ideal linguístico de uma comunidade. Do valor normativo
decorre a sua função coercitiva sobre as outras variedades, com o que se torna
uma ponderável força contrária à variação."
Celso Cunha. Nova gramática do
português contemporâneo. Adaptado.
A partir da leitura do texto, podemos inferir que uma língua é:
a) conjunto de variedades
linguísticas, dentre as quais uma alcança maior valor social e passa a ser
considerada exemplar.
b) sistema que não admite nenhum tipo de variação linguística,
sob pena de empobrecimento do léxico.
c) a modalidade oral alcança maior prestígio social, pois é o
resultado das adaptações linguísticas produzidas pelos falantes.
d) A língua padrão deve ser preservada na modalidade oral e
escrita, pois toda modificação é prejudicial a um sistema linguístico.
·
Questão 7
Questão 106 - Enem 2013 (Variações
linguísticas no Enem)
Até
quando?
Não adianta olhar pro céu
Com muita fé e pouca luta
Levanta aí que você tem muito protesto
pra fazer
E muita greve, você pode, você deve,
pode crer
Não adianta olhar pro chão
Virar a cara pra não ver
Se liga aí que te botaram numa cruz e
só porque Jesus
Sofreu não quer dizer que você tenha
que sofrer!
GABRIEL,
O PENSADOR. Seja você mesmo (mas não seja sempre o mesmo).
Rio de Janeiro: Sony Music, 2001 (fragmento).
Rio de Janeiro: Sony Music, 2001 (fragmento).
As
escolhas linguísticas feitas pelo autor conferem ao texto
a)
caráter atual, pelo uso de linguagem própria da internet.
b)
cunho apelativo, pela predominância de imagens metafóricas.
c)
tom de diálogo, pela recorrência de gírias.
d)
espontaneidade, pelo uso da linguagem coloquial.
e)
originalidade, pela concisão da linguagem.
·
Questão 8
Questão 115 - Enem 2012
(Variações linguísticas no Enem)
Texto I
Antigamente
Antigamente, os pirralhos dobravam a língua diante dos pais e se
um se esquecia de arear os dentes antes de cair nos braços de Morfeu, era capaz
de entrar no couro. Não devia também se esquecer de lavar os pés, sem tugir nem
mugir. Nada de bater na cacunda do padrinho, nem de debicar os mais velhos,
pois levava tunda. Ainda cedinho, aguava as plantas, ia ao corte e logo voltava
aos penates. Não ficava mangando na rua, nem escapulia do mestre, mesmo que não
entendesse patavina da instrução moral e cívica. O verdadeiro smart calçava
botina de botões para comparecer todo liró ao copo d’água, se bem que no
convescote apenas lambiscasse, para evitar flatos. Os bilontras é que eram um
precipício, jogando com pau de dois bicos, pelo que carecia muita cautela e
caldo de galinha. O melhor era pôr as barbas de molho diante de um treteiro de
topete, depois de fintar e engambelar os coiós, e antes que se pusesse tudo em
pratos limpos, ele abria o arco.
ANDRADE,
C. D. Poesia
e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1983 (fragmento).
Texto II
|
Expressão
|
Significado
|
|
Cair nos braços de Morfeu
|
Dormir
|
|
Debicar
|
Zombar, ridicularizar
|
|
Tunda
|
Surra
|
|
Mangar
|
Escarnecer, caçoar
|
|
Tugir
|
Murmurar
|
|
Liró
|
Bem-vestido
|
|
Copo d'água
|
Lanche oferecido pelos amigos
|
|
Convescote
|
Piquenique
|
|
Treteiro de topete
|
Tratante atrevido
|
|
Abrir o arco
|
Fugir
|
|
Bilontra
|
Velhaco
|
FIORIN,
J. L. As línguas mudam. In: Revista Língua Portuguesa, n. 24, out. 2007
(adaptado).
Na leitura do fragmento do texto Antigamente constata-se, pelo
emprego de palavras obsoletas, que itens lexicais outrora produtivos não mais o
são no português brasileiro atual. Esse fenômeno revela que
a) a língua portuguesa de antigamente carecia de termos para se
referir a fatos e coisas do cotidiano.
b) o português brasileiro se constitui evitando a ampliação do
léxico proveniente do português europeu.
c) a heterogeneidade do português leva a uma estabilidade do seu
léxico no eixo temporal.
d) o português brasileiro apoia-se no léxico inglês para ser
reconhecido como língua independente.
e) o léxico do português representa uma realidade linguística
variável e diversificada.
·
Questão 9
Contudo, a divergência está
no fato de existirem pessoas que possuem um grau de escolaridade mais elevado e
com um poder aquisitivo maior que consideram um determinado modo de falar como
o “correto”, não levando em consideração essas variações que ocorrem na língua.
Porém, o senso linguístico diz que não há variação superior à outra, e isso
acontece pelo “fato de no Brasil o português ser a língua da imensa maioria da
população não implica automaticamente que esse português seja um bloco compacto
coeso e homogêneo”. (BAGNO, 1999, p. 18)
Sobre o fragmento do texto de Marcos Bagno, podemos inferir,
exceto:
a) A língua deve ser preservada e utilizada como um instrumento
de opressão. Quem estudou mais define os padrões linguísticos, analisando assim
o que é correto e o que deve ser evitado na língua.
b) As variações linguísticas são próprias da língua e estão
alicerçadas nas diversas intenções comunicacionais.
c) A variedade linguística é um importante elemento de inclusão,
além de instrumento de afirmação da identidade de alguns grupos sociais.
d) O aprendizado da língua portuguesa não deve estar restrito ao
ensino das regras.
e) Segundo Bagno, não podemos afirmar que exista um tipo de
variante que possa ser considerada superior à outra, já que todas possuem
funções dentro de um determinado grupo social.









parabéns!texto maravilhoso!
ResponderExcluirparabéns!texto maravilhoso!
ResponderExcluirExcelente e didático...A variação linguística apresentada de forma diferente da que dispomos nos didáticos, dando um embasamento melhor ao professor ao explicar as variações existentes.Parabéns!
ResponderExcluirMaterial maravilhoso! Excetente!
ResponderExcluirMaravilhoso!!!
ResponderExcluirTem como me enviar o gabarito? carmelitacsa@gmail.com
Muito interessante.
ResponderExcluir